ブルーツリー,Bluetree Official Site

日本語字幕

  2015/08/24   その他

ライブ映像に和訳歌詞の字幕入れ作業はほぼ終わりましたが、 見直してみると、1シーンあたりの字数が多くて、読むだけで疲れてしまい、字数を大幅に削る事にしました。 映画などでの字幕は、字数制限があるそうで、1秒に大体4文字が目安だそうです。(人が、ストレスを感じずに読むことの出来る字数だそうです。)もちろん、目安であり、絶対ではありません。 こちらに字数制限についての詳しい解説があります。

http://blog.livedoor.jp/heather1/lite/archives/23866954.html

映画翻訳家は少ない字数で以下に適切な表現を日本語でするかという所が、腕の見せどころのようです。 先月BAD25周年のデラックスエディションが届いたので、参考になるかと思い、ウェンブリー公演のライブDVDの日本語字幕を観てみました。 これを観ると、どうして、映画THIS IS ITが、曲の部分に歌詞字幕を入れなかったのか分かったような気がします。 英語の歌詞を正確に訳して字幕にしてしまうと、どうしても字数が多くなって、読むのに時間が掛かってしまうのです。 ライブ映像に載せるのであれば、資料として観る分には良いかも知れませんが、字幕を読むのに気を取られてしまい、肝心の音楽やパフォーマンスを楽しむのが、難しくなります。 また、字数を削ると情報量が少なくなる訳で、意訳する人によって意味が大幅に変わってきてしまうため、THIS IS IT の曲中には字幕を入れなかったのだろうと思いました。 映画ムーンウォーカーの公開当時の翻訳字幕は、個人的に好きでした。DVD版になって、整った表現の字幕に修正されてつまらなくなりましたが。 字数を削る作業にあたり、いくつかの歌詞は、ムーンウォーカー版だったりします。